Обговорення:Переваги використання відкритого програмного забезпечення
Матеріал з Вільне програмне забезпечення в освіті та науці
Зараз всі переваги у вигляді тез. Всі тези потребують розгорнутих пояснень та (дуже важливо!) конкретних прикладів з посиланнями. --Nickat 15:20, 14 квітня 2009 (UTC)
Зміст |
Безкоштовність
Пропоную уникати такого формулювання взагалі. Вкладати гроші треба буде, наприклад, для закупівлі нової літератури, чи то мережевих карток для застарілих комп'ютерів, та платити за ті ж самі диски з дистрибутивами. Можна казати про відсутність ліцензійних сплат, та економічну доцільність. Але економічну доцільність потрібно також ще довести. Потім треба враховувати ось цю новину про те, що Майкрософт підписав меморандум з МОН про участь навчальних закладів у програмі MSDNAA, за якою, принаймні, вищі навчальні заклади будуть за певну річну сплату отримувати безкоштовні ліцензії на деякі продукти Майкрософт. Тобто ці продукти будуть також "безкоштовними". На останок треба врахувати психологічний ефект, коли людина, яка не зовсім орієнтується у питаннях ліцензій та IT взагалі, чує, що "там усе безкоштовно". Напевно у цієї людини виникнуть асоціації з мишоловкою. Ця проблематика є однією з причин виникнення терміну "open source software", тому що "free" має також значення "безкоштовне", яке відрізняється від значення цього слова у терміні "free software" (тут воно має значення "вільне"). Люди у комерційних та інших структурах, коли чули "free software", думали саме про ціну, а не про свободу і сприймали таке ПЗ скептично. Українські терміни такої проблеми не мають і давайте її не створювати, говорячи що "все безкоштовно". --Nickat
Переваги для науково-дослідницьких закладів
Пропоную додати ще такі тези:
- Можливість обміну досвідом та співпраці зі світовою науковою та дослідницькою спільнотою через ВПЗ
- Долучення світової наукової спільноти до власних проектів
- Участь у спільних інтернаціональних проектах
--Nickat
- Нажаль всі ці тези це одне й те саме різними словами. Це звичайно ж моя думка. Але я ще допишу про формати зберігання даних.
- --Dobr
- Може воно так і виглядає, але я мав наувазі трохи різні речі. Однозначно, у такому вигляді вони у статті не потрібні. Спробую розгорнути...
- --Nickat 21:58, 16 квітня 2009 (UTC)
Локалізація
«Доступність програмних текстів дає можливість кожному локалізувати ПЗ під власні потреби. Цим викликана дуже гарна локалізація найбільш поширених програм і можливість швидко локалізувати те, що вам потрібно. Проте, щоб локалізація була взагалі можлива програму має бути правильно написано.»
- А пересічний вчитель чи учень знає, що таке локалізація? А також чим локалізація відрізняється від інтернаціоналізації та перекладу? Саме переклад програми на рідну мову — найбільш цікаве для звичайного користувача. Все інше — технічні деталі. Пропоную замінити «Локалізація» на «Переклад».
--Dobr: Визначення для "Локалізація" є в Тенетах. Я не буду тут повторювати. Переклад "морди" та повідомлень програми згідно до значень змінних locale туди теж входить. Вчитель теж має вчитися щоб бути вчителем. Я не бачу сенсу звужувати поняття і створювати плутанину на рівному місці.
- Я то знаю чим локалізація відрізняється від інтернаціоналізації та перекладу. Питання у тому чи знає це все пересічний вчитель, директор школи, чи якийсь посадовець, якому ви можливо будете перелічувати ці переваги використання відкритого програмного забезпечення, та використовувати їх як аргументи. Уявіть собі таку пересічну людину. А тепер уявіть який з двох виразів її може зацікавити:
- ПЗ, що ми вам пропонуємо, ви можете локалізувати під власні потреби, і зробити ви можете це дуже швидко, тому що ви також отримаєте всі тексти програм. Більшість поширених програм вже локалізовано. Але майте на увазі, не всі програми написані так, що їх можна локалізувати.
- ПЗ, що ми вам пропонуємо, перекладено українською і ще багатьма мовами. Більшість (не всі) виробники ВВПЗ зацікавлені у перекладі своїх програм і вбудовують відповідні механізми. Багато користувачів ВВПЗ використовують ці механізми і перекладають повідомлення програм рідною мовою.
- Абсолютно згоден з вами, що вчитель має вчитися, для цього ми створюємо глосарій та інші сторінки. Тільки, чи зможете ви зацікавити людину, бомбардуючи її технічними термінами та відсилаючи її до Тенет, якщо вона цих термінів не знає? Зацікавити людину — головне, на мою думку, завдання цієї статті. Не бачу нічого поганого у звужені поняття, якщо це ніяк не вплине на силу аргументу. А плутанини не виникне, якщо починати говорити з людиною зрозумілою мовою, і якщо вона викаже зацікавленість, то починати переходити до деталей. Nickat
- Я то знаю чим локалізація відрізняється від інтернаціоналізації та перекладу. Питання у тому чи знає це все пересічний вчитель, директор школи, чи якийсь посадовець, якому ви можливо будете перелічувати ці переваги використання відкритого програмного забезпечення, та використовувати їх як аргументи. Уявіть собі таку пересічну людину. А тепер уявіть який з двох виразів її може зацікавити:
Сергію, для звичайного пересічного користувача слова локалізація та переклад одне й те саме. Доки він не полізе в термінологічні тонкощі та технічні аспекти. Але локалізація краще та повніше задовольняє потреби місцевих користувачів.Dobr
- «Доступність програмних текстів дає можливість кожному локалізувати ПЗ під власні потреби.» Для локалізації ПЗ не завжди потрібен відкритий текст програм, мотивація у перекладачів теж буває різна. Факт — ВВПЗ має велику кількість користувачів-перекладачів, які добровільно і, часто, безкоштовно перекладають програми. Багато виробників ВВПЗ зацікавлені у розповсюджені своїх програм і всіляко намагаються полегшити працю перекладачів.
--Dobr: Колись я теж думав, що всі зацікавлені... Виявилося, що ні. Закласти в програму можливість локалізації вимагає від програміста додаткової роботи. Не всі згодні на це.
- Повністю згоден. Не всі, але більшість. У всякому разі більшість тих виробників, ПЗ яких нас цікавить у даному контексті.Nickat
Взагалі-то нас цікавить саме ВПЗ тому, що надає можливість зробити локалізацію навіть тих програм де вона не передбачена авторами... :) Ось це головний аргумент чому я не хочу акцентувати на намірах авторів. Грамотно написану програму з вдкритими текстами можна локалізувати досить просто. Погано написану, спершу виправити і потім теж просто локалізувати... Dobr
- «Проте, щоб локалізація була взагалі можлива програму має бути правильно написано.» Це я не зовсім зрозумів. Це про інтернаціоналізацію? А навіщо про це знати пересічному користувачу.
- --Yurchor: Бачили таку програмку — Image Analyzer? А бачили як вона перекладається? Dobr згадав TeXmacs (суть у тому, що українські і, ґ, ї, є вписувати не можна: використовується кодування T2A, також приклад того, що розробникам наплювати на переклад, — надсилав переклад, лист пішов у /dev/null). Ви бачили його файл перекладу? Навіщо користувачеві знати? Тому що ВПЗ не виживе без залучення користувачів. Вони — перші перекладачі програми. Приклади непридатних для підтримки і супроводу, по суті кракерських перекладів, можна знайти тут. Колись у КУМ лежала стаття про українізацію. Автор пропонував зламати (читай «вкрасти») Restorator і напряму редагувати ресурси програм під Windows. Це приклад того, у якому стані перебуває локалізація у Windows. Чого варта відповідь автора WinHEX російському перекладачеві: «У вас в країні програму все одно вкрадуть, тому ваш переклад мені не потрібен».--Yurchor 05:42, 8 травня 2009 (UTC)
- Моє питання було у контексті цієї статті, а не взагалі. Навіщо, намагаючись переконати людину (знов таки, не якусь, а з цільової групи нашого проекту) у перевагах використання вільного програмного забезпечення, розповідати їй про локалізацію, інтернаціоналізацію, особливості побудови програм та ще багато чого? Це все звичайно дуже важливо і може зацікавити певних користувачів, але чи місце всій цій інформації у даній конкретній статті?Nickat
-- Dobr: Як це навіщо? Бо ми про освіту чи про що? :) Yurchor, додавайте посилання. Може хтось і зацікавиться...
- Дуже гарне питання: "про що ми?" Давайте мабуть спочатку визначимося з цілями цієї статті та можливими сценаріями її використання, тоді і дискусія буде продуктивніше. Мої пропозиції нижче.Nickat
Мій варіант:
- Переклади
ВВПЗ має велику кількість користувачів, які добровільно перекладають програми своєю рідною мовою. Більшість виробників ВВПЗ зацікавлені у перекладі своїх програм іншими мовами, бо це сприяє їх розповсюдженню, і всіляко намагаються полегшити працю перекладачів та процедуру включення нових перекладів до своїх програм. Таким чином, переважна більшість ВВПЗ включає механізми перекладу іншими мовами, а популярні програми вже давно перекладено багатьма мовами, зокрема українською та російською.
- --Yurchor: М-м-м, неправда. Не зацікавлені (2ManDVD). Не намагаються. Не перекладено. Яскраві приклади можете легко знайти самі.
- У контексті нашого проекту, такі незацікавлені виробники — правило, чи скоріше виключення? 2ManDVD зараз конче потрібна нашому навчальному сектору, чи має якесь особливе значення для нашого проекту? Я розумію що це був приклад, але не дуже хочеться переходити на якісь загальні або дуже спеціалізовані теми, бо користі з цього тут, на мою думку, не буде. Також був би вам вдячний, якби ви надали яскраві приклади блискучих перекладів українською. Це мене цікавить більше.Nickat
- У контексті нашого (до речі, чому нашого? Де, власне, вчителі?) це скоріше винятки, але виключати «приємні» сюрпризи не можна. Дайте мені розкрутитися (завершити переклад документації до KDE, будуть і приклади, і інструкції, і все інше. І, ах, не кажіть мені, що Debian Multiseat потрібніший нашому проекту: де ви бачили у школах комп’ютери з двома слотами під монітори на відеокартці? Подібні відеокартки — це ігрові варіанти. До речі все це, на мою думку так само непотрібне у школі, як і GIMP, Inkscape, Photoshop, Duke Nukem, DOOM 3 і Counterstrike. ;-) --Yurchor 05:42, 8 травня 2009 (UTC)
- У контексті нашого проекту, такі незацікавлені виробники — правило, чи скоріше виключення? 2ManDVD зараз конче потрібна нашому навчальному сектору, чи має якесь особливе значення для нашого проекту? Я розумію що це був приклад, але не дуже хочеться переходити на якісь загальні або дуже спеціалізовані теми, бо користі з цього тут, на мою думку, не буде. Також був би вам вдячний, якби ви надали яскраві приклади блискучих перекладів українською. Це мене цікавить більше.Nickat
На жаль, прикладів блискучого перекладу мені не відомо. Як не треба перекладати приклади знаю. Я вважаю, що Ви можете просто доповнити вже написане запропонованим абзацем. Dobr
(Посилання на перелік програм, перекладених українською.)
- --Yurchor: «Українською» з маленької літери.
- Відразу видно перекладача :). Це ж вікі, а не форум, можна і самому виправити. Nickat
Що значить перекладено? VLC і Pidgin перекладено? А що з того, що перекладено сьогодні, буде перекладено взавтра? Пропоную взагалі не складати списку, просто зазначати, якщо є поточний переклад. А краще давати посилання (можна з адресою електронної пошти автора останнього перекладу) на сторінку перекладу програми. Може вийти навіть якась користь з цього вікі. ;-)
-- Dobr: Не окремим переліком а в описах просто додати перекладено чи ні. Ну і все інше, що на Вашу думку має сенс. І можете в методичній скарбничці розмістити матеріал про переклади програм. Може поповните ряди перекладачів новими зацікавленими. :)
- Повністю погоджуюсь. І не планував робити якихось окремих списків. Хотів додати посилання на Перелік_програм_та_їх_опис(для_шкіл), але там спочатку треба позначити програми, що мають пристойний український переклад.Nickat
- І на останнє: вам подобається формулювання абзацу Локалізація, як воно зараз є? Мені не дуже. Тому і запропонував свій варіант, заодно з покращеннями, які, на мою думку, підкреслюють основний аргумент. Nickat
Переклад та локалізація не є тотожніми. Отже, на мою думку, нічого не треба викреслювати. Просто доповніть... Dobr
Єх... Як би ще вчителі кооперувалися між предметами і на іноземних мовах заохочували переклади підказок та інших довідкових матеріалів з ВВПЗ... Мрії, мріїї... Dobr
- Обговорювали, обговорювали, прийшов NickShaforostoff і "тавтлогию в минус, поменял пояснение к «локализации»". Як співпрацю налагоджувати будемо? Останній варіант, Андрій, мені більш подобається, майже те що я хотів :-).
- Давайте піднімемо питання в групі. Бо це лише перший випадок. Далі буде... Всі ми різні і у кожного свій погляд як правильно. Тому треба напрацьовувати правила співпраці. Пропоную ввести перше: Вилучення чужого тексту можливе лише після обговорення на відповідній сторінці "Обговорення". Після досягнення консенсусу всіх зацікавлених сторін.Dobr
- Почав Довідка:Довідка, та відправив повідомлення до розсилки. Спочатку зберемо ідеї та побажання, потім оформимо у правила. Звичайно постає питання: хто буде слідкувати за їх виконанням і які будуть дії у разі недотримання кимось правил. Зараз це звичайно не дуже актуально, так на майбутнє... Nickat
- Давайте піднімемо питання в групі. Бо це лише перший випадок. Далі буде... Всі ми різні і у кожного свій погляд як правильно. Тому треба напрацьовувати правила співпраці. Пропоную ввести перше: Вилучення чужого тексту можливе лише після обговорення на відповідній сторінці "Обговорення". Після досягнення консенсусу всіх зацікавлених сторін.Dobr
Дякую. Бачив. Dobr
Навіщо потрібна ця стаття і як вона повинна виглядати?
- Переваги використання відкритого програмного забезпечення зазначені у цій статті можна використовувати як аргументи у розмовах з вчителями, посадовцями та іншими людьми, яких важливо зацікавити темою ВВПЗ.
- Важливо пам'ятати, що багато з людей, які будуть читати цю статтю, не матимуть спеціалізованих технічних знань і найбільш доступними для них будуть формулювання, що містять якомога менше термінів і технічних деталей.
- Переваги, що стосуються якоїсь певної цільової групи людей чи організацій треба виділяти у відповідні секції. В цих секціях можна поглиблювати формулювання з секції Загальні переваги, використовуючи термінологію зрозумілу для даної цільової групи.
- Для ефективного використання, формулювання повинні бути якомога коротшими, точними, зрозумілими для цільової групи та підкреслювати найважливіші переваги та аспекти ВВПЗ, що можуть зацікавити цільову групу.
- Кожне формулювання повинно підкріплятися посиланнями на приклади та докладнішу інформацію, щоб зацікавлена людина одразу могла перейти до їх вивчення.
